EEE会議(余談:フランス人の英語嫌い).......................................................2003/7/29
 
日本でもパソコン用語はほぼ100%英語(しかもカタカナ)で、小生などはいつも四苦八苦していますが、英語嫌いなフランスでは状況はもっと深刻みたいです。フランス政府はパソコン英語の使用を禁止し、例えばe-mailや@をフランス語でcourrielとか arrobeと言うべしと決定したそうですが、果たして何のことか、フランス人でもぴんとこないのでは? 昨年は外来食品(マクドナルドとかポテトチップとか)をフランス語化しようとして、フランス政府は見事失敗しましたが、今回もとても勝ち目はなさそうだと、本日のNew York Timesは社説で皮肉っています。ところで、もう1つの文化帝国(=中国)ではemail や@を何というかご存知ですか?
--KK
 
*******************************************

You've Got Courriel

The French government recently decided to ban the use of the term "e-mail" in all of its ministries and official documents because it does not have a French origin. Instead, it will now use the word "courriel," a hybrid of the French words for electronic mail. It's the latest chapter in the long war to keep the French language pure, but we suspect this skirmish is going to be as hard to win as the attempt last year to get the French to call the "@" character "arrobe."

Americans, who are generally happy if they can just get the younger generation to put their sentences in something approaching correct grammatical order, tend to be in awe of the idea that the French have had the Acad駑ie Fran軋ise fighting the perceived deterioration of the language since 1635. The Acad駑ie is aided and abetted by the General Commission on Terminology and Neology, the government body responsible for creating new words, and the group we have to thank for the "courriel" movement.

Obviously, every language grows and enriches itself by borrowing from others, but the Internet-propelled English-language influx has tipped the scales in one direction. During the late, unlamented French fries war earlier this year in the United States, patriots attempting to purge things French from the American culture must have noticed that the pickings were pretty scarce in the non-oenophile sections of the country.

France has clashed over its language policies with other nations as well. Last year the European Union made Paris abandon a law requiring that food product descriptions and advertising, including those from foreign countries, be written in French.

The government still makes supermarkets provide a translation on the shelf, though. It's persistence like that that makes us confident la belle langue will always be with us ・recognizable, if a little less pristine.