EEE会議(原爆記念日に: 国際友好と平和の鐘).........................................................2003.8.8
 
原爆記念日にちなんで、いろいろ興味深いメールを多くの方々からいただきましたが、そのなかの1つ、河田東海夫氏(JNC)からのものをご紹介します。--KK
 
*******************************************
 
<国際友好と平和の鐘>
 
オークリッジ市の中央公園には、核戦争のない恒久平和と国際友好を祈念する日本式梵鐘(重さ3.7トン、高さ2mの大型のもの)を吊り下げた鐘楼があります(写真参照)。これは、オークリッジ市誕生50周年記念事業の一つとして建造されたものですが、市民や幅広い企業などからの寄付によって実現しました。わが国からもテネシー進出企業や、原研、動燃(当時)、姉妹都市の那珂町などの関係者が協力しましたが、原子力学会の場を通じて原子力に関係する各界の600名近い方々からも寄付を頂戴し、協力いたしました。
 
そうした関係で、1996年5月に現地で完成記念式典が執り行われた際には、当時の原子力学会会長の内藤奎爾先生ほか、小生を含め何名かの日本人もこれに参加しました。夜の祝賀会では、当時の上院議員(テネシー選出)で現在は駐日大使になっておられるハワード・ベーカー氏と内藤先生が祝辞を述べられました。この鐘楼建造計画は、ちょうどスミソニアン博物館のエノラ・ゲイ展示騒動と重なり、退役軍人会などから「鐘は日本への原爆投下懺悔の象徴になりかねない」などという強い反対意見が出るなどして、一時は難航しましたが、米国原子力会の長老で昔のORNLの所長でもあるアルヴィン・ワインバーグ博士が計画推進委員長に就任され、その多大なご尽力で実現に至りました。皆様、オークリッジに行く機会がございましたら、ぜひこの鐘楼を訪れてみてください。
 
以下は、記念式典の進行役を務めたオークリッジの協会の牧師さんに小生が送った手紙の一部で、感激した牧師さんが、現地の新聞のコラムにのせてくれました。その当時の現地の新聞には、「日本式梵鐘の設置は仏教の侵略だ」という趣旨の批判的投書も載っていましたので、現地の人に仏教の心を多少なりとも理解してもらいたいと思い、書いたものです。
 

Toll of the Bell ? A Pray for Salvation

 

According to the principle of Buddhism, we all human beings are gifted with the nature of Buddha upon the birth.  However, we are also destined to carry 108 worldly concerns and passions.  Because of these, we always suffer from pain, want, envy, suspicion and the like, and thus hardly attain the peace of mind.  So the salvation is only possible by the effort to throw off these concerns and passions one by one.  This is why people endeavor in study, training, meditation, and sutra chanting.   At the midnight of the new year's eve, every temple in Japan tolls the bell one hundred and eight times praying the liberation of the people from the worldly concerns.

 

The discovery of nuclear fission was a miracle of the 20th century.  Despite its absolute potential as an inexhaustible energy source, nuclear energy was tainted upon its birth during the war.  Since then, enormous efforts have been made to make use of nuclear energy in peaceful way.  Actually, some 20 % of world electricity is now generated by nuclear energy.  Even so,  nuclear energy is not really liberated from its own dark shadows, the fear of nuclear war and accident.  In order to eliminate these shadows, continued developmental efforts are needed.

 

In Japanese, the English word "development" is translated as "kai-hatsu".  Originally the word "kai-hatsu" was a special term in Buddhism, but nowadays, it just means "development'.  In Buddhism, "kai-hatsu" means the endeavoring process leading to the spiritual enlightenment through the liberation from worldly concerns.  In other words, it means the process of purification. 

 

It is very symbolic that we use this word "kai-hatsu" for the development of nuclear energy, because what we really need for nuclear energy is the purification, or the salvation from its own dark shadows.  In the last page of his autobiography 'The First Nuclear Era', Dr. Weinberg quoted from Geothe's Faust;

"Who e'er aspiring, struggles on

 For him there is salvation"

 

For the salvation of nuclear energy, we continue to aspire, struggle on.  We continue our "kai-hatsu".  With such sentiment, I hear the toll of the Bell, a pray for salvation of nuclear energy, and of human ourselves.

 
 
**********************************
核燃料サイクル開発機構
特認参事奎
河田 東海夫
TEL:029-282-1122(代表)
FAX:029-282-4906
E-Mail: kawata@hq.jnc.go.jp
〒319-1184
茨城県那珂郡東海村村松4-49
*********************************
Tomio KAWATA
Special Assistant to President
for Nuclear Cycle Back-end Project
JAPAN NUCLEAR CYCLE DEVELOPMENT INSTITUTE (JNC)
4-49 Muramatsu
Tokai-mura, Naka-gun, Ibaraki 319-1184, JAPAN
Phone: +81-29-282-0495
Facsimile: +81-29-282-4906
E-mail: kawata@hq.jnc.go.jp
**********************************